Tenue de la compétition de doublage de la Conférence mondiale du chinois ouvert aux étrangers « Passerelle vers le chinois » 2018

[Source]    Siège de l’Institut Confucius (Hanban) [Time]    2018-12-29 10:43:58 
 

La cérémonie de remise des prix de la compétition de doublage de la Conférence mondiale du chinois ouvert aux étrangers « Passerelle vers le chinois » 2018 s’est tenue le 21 décembre au Siège de l’Institut Confucius. La compétition de doublage, qui a duré trois mois, a réuni 198 candidats venant de 31 universités réparties dans 50 pays, avec 262 œuvres déposées. Le jury comprenait Qu Jingguo, célèbre acteur de doublage, Yue Qi, professeure associée à l’Université de Communication de Chine (CUC), et Zhu Yijing, présentatrice bilingue de la chaîne de télévision de Beijing (BTV). Ils ont évalué les candidats en fonction de la difficulté du film doublé, ainsi que de leurs prononciation, intonation, performance et innovation. Finalement, la candidate égyptienne Wei Qi, recommandée par l’Université des Langues et Cultures de Beijing (BLCU), a remporté le prix d’or de cette compétition de doublage.

La cérémonie de remise des prix a réuni une centaine de personnes, y compris Zhao Guocheng, directeur exécutif adjoint du Siège de l’Institut Confucius et directeur général adjoint du Hanban, Zhang Gaoli, président de la Maison d’édition China Translation & Publishing House (CTPH), Ding Qiao, producteur de la Télévision centrale de Chine (CCTV), Qiang Wei, chef de marque d’appareil de traduction de la filiale de la société iFLYTEK à Beijing, des responsables d’universités partenaires de l’Institut Confucius telles que la CUC, l’Université du Pétrole de Chine (Beijing), l’Université polytechnique de Beijing et la BLCU, des chefs de service concernés du Siège de l’Institut Confucius, ainsi que des étudiants étrangers à Beijing et des membres du Club « Passerelle vers le chinois ».

La cérémonie de remise des prix a été animée par Han Jia, présentatrice de CCTV, et David Kolosov, champion de la Conférence mondiale du chinois ouvert aux étrangers « Passerelle vers le chinois » 2014. Lors de la cérémonie, les représentants des étudiants étrangers ont interprété une chanson accompagnée de danse baptisée « Fleur de velours » et la chanson intitulée « S’envoler plus haut » en chœur. M. Qu Jingguo a donné avec des candidats une représentation de doublage du film « Titanic ». Les animateurs étrangers Anzelika et David ont fait le doublage d’un extrait du film « Office romance ». Tout cela a permis de démontrer des scènes magnifiques d’échanges linguistiques et culturels entre la Chine et le reste du monde.

Lors de la cérémonie, ont été décernés un prix d’or, trois prix d’argent, dix prix de bronze, un prix de la meilleure performance, un prix de la meilleure popularité et cinq prix d’organisation excellente. Lors de l’appréciation des œuvres récompensées, les spectateurs ont ressenti toutes les passions (plaisir, colère, tristesse et joie) de différents personnages en suivant l’interprétation des doubleurs. Ils ont fait l’éloge de leur interprétation vivante.

La cérémonie de remise des prix s’est clôturée avec l’accompagnement de la musique familière de « Passerelle vers le chinois ». Les candidats ont tous déclaré que la compétition de doublage avait ajouté beaucoup d’intérêts à leur apprentissage du chinois, et leur avait permis de mieux comprendre la culture chinoise et de se faire des amis du monde entier. Tout comme ce qu’un membre du jury a dit : « Grâce à la compétition de doublage, les excellents films et feuilletons chinois ont été découverts, diffusés et compris dans le monde entier. Ce sont aussi ces excellentes œuvres qui rendent l’apprentissage du chinois plus amusant, et motivent davantage les apprenants de chinois. »

 
mot clé:

Nouvelles concernées